2025.09.10. À l’occasion, la verbicruciste Rose-Hélène Côté invite les lecteurs du Journal de Québec à corriger des expressions impropres à un titre ou à un autre. Dans l’édition du jour, elle aborde une tournure dénoncée depuis belle lurette : «Ajouter l’insulte à l’injure». Elle écrit à son sujet: « … locution fautive […] calquée de l’anglais «to add insult to injury. […] injury veut plutôt dire ‘blessure’ et non ‘injure’. En plus, quand on y pense, ‘insulte’ et ‘injure’ ’sont des synonymes, donc cette locution est en fait pléonastique. On pourrait plutôt dire ‘comble de l’insulte’ ou ‘pour couronner le tout’» (Le Journal…, 10 septembre, p. 27). L’Asulf (www.asulf.org) affiche une note semblable sur l’expression. Michel Parmentier l’épingle lui aussi dans un petit recueil publié en 2006 (Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais; Québec :PUL) en compagnie d’environ 650 «consoeurs!» de la même 'engeance'.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire