2025-09-28. En anglais, on dit ou on écrit « to steal the show » . L’expression est officialisée par sa présence dans le Grand Robert & Collins anglais-français. Mais la traduction proposée n’est pas exactement celle utilisée au Québec. On y propose, par exemple, « ravir la vedette à quelqu’un ». Les médias d'ici en font plutôt une traduction littérale. C’est ainsi que l’on trouve les deux manchettes suivantes dans le Journal de Québec : «Mbilli a volé le spectacle à Vegas» et «Les Giants volent le show» (15 septembre, p. 54 et 58). Est-il d’autres équivalents que l’excellent «ravir la vedette»? Le professeur Michel Parmentier (Dictionnaire des expressions et tournures...) en propose quelques-uns facilement adaptables au contexte : éclipser (les concurrents), attirer toute l’attention, être la vedette. On peut donc éviter la traduction calquée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire