2025-10-19. Le romancier québécois Daniel Grenier ne parvient pas à traduire le mot anglais ‘joke’. La collaboratrice du Devoir tient pour acquis qu’il s’en contente. Elle observe : «Un roman qu’il voit un peu comme une ‘joke’» (Le Magazine; Le Devoir, 18-19 octobre, p. 33). Ce faisant, le romancier et la journaliste entérinent un mot anglais qui a des titres de noblesse! En 1968, Gaston Dulong l’a inscrit dans son Dictionnaire correctif du français. Il est également présent dans le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (1992). Cela ne signifie pas cependant qu’il faille l’utiliser. Camil Chouinard, ancien correcteur à la Presse note :«Joke. On peut très bien éviter le mot […]’. On rira autant d’une plaisanterie ou d’une blague» . Lionel Meney aligne sept solutions de rechange : blague, histoire drôle, plaisanterie, boutade, vanne, craque, bien bonne » (Dict. qcois-français; 1999). En somme, les synonymes français sont à portée de clavier!
dimanche 2 novembre 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire