2025-10-21. La journaliste Karine Gagnon s’en tient à l’anglicisme toponymique «Cap Diamant». Elle écrit «… la Citadelle, trésor d’histoire [… ] situé au sommet du Cap Diamant…» (Le Journal de Québec, 21 octobre, p. 12). Mais ne faudrait-il pas écrire Cap-aux-Diamants? Si l’on pose la question à l’Intelligent artificiel (!), il répondra : « … Cap-aux-Diamants provient de la croyance des premiers explorateurs… qu'il y avait des diamants dans les roches … de la falaise. Bien que les pierres se soient révélées être du quartz, le nom … est devenu la traduction littérale de « Cape Diamond » en anglais, nom lui-même tiré du nom français original ‘Cap-aux-Diamants’» (réponse reçue à 21 h 35). Il semble donc que le toponyme exact est toujours ce dernier (et non Cap Diamant).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frappé par une voiture (2025)
2025-10-01. «Un policier en service a été frappé de plein fouet par une voiture…» (Le Soleil, 30 septembre, 21 h 3). C’est donc dire que la ...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire