2025-11-23. Certains habitués du
Journal de Québec ont peut-être sursauté à la lecture de la phrase : «… un
communiqué de presse émis […] par la Municipalité» (22-23 novembre 2025, p. .
C’est-à-dire par la Ville de Québec. À propos du verbe «émettre», on
peut relever le billet de Paul Roux : «L’usage de ce verbe est largement
contaminé chez nous par l‘anglais ‘to deliver’. Dans notre langue, ‘émettre’ a
le sens de ‘mettre en circulation’ (une pièce de monnaie, un chèque),
d’’exprimer’ (un jugement, un avis) ou de ‘projeter par rayonnement’ (des
rayons... ). Mais le français emploie plusieurs verbes là où l’anglais s’en
tient à ‘to deliver’. Ainsi, on n’émet pas un passeport ou un permis, on le
‘délivre’; on n’émet pas un communiqué, on le ‘publie’, on le ‘diffuse’, on le
‘transmet’ … » (Lexique des difficultés du français dans les médias; 2004). On
ne peut être plus précis : on n’émet pas un communiqué. On le publie, on le
diffuse ou on le transmet.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire