2021-04-02. Le Soleil nous offre la manchette «… le Canadien prend la mesure des Sénateurs 4-1» (2 avril). La Ligue nationale a présenté une manchette semblable le 16 mai 2007 : «Les Sabres sauvent leur peau en prenant la mesure des Sénateurs 3-2». La locution est présente dans le Dictionnaire de la langue québécoise (1980) et dans le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (1992). Dans ce dernier on donne un exemple : «’Prendre la mesure d’un adversaire’, le vaincre» mais sans plus. Faut-il s’en méfier? Le verbe «prendre» est lié à nombre d’anglicismes : neuf dans Usito, une quinzaine dans le Multi, une vingtaine dans le dictionnaire des tournures de M. Parmentier et plus de trente dans le Grand glossaire (J. Forest). L’expression serait-elle un produit québécois qu’il faut acheter comme chat en poche? ou exiger une expertise.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Évidemment c'est un calque de l'anglais. Webster: «Definition of have/take/get the measure of (someone),
RépondreSupprimerchiefly British: to have or get a good understanding about what is needed to defeat or deal with (someone one is competing against).» (note transmise par Jacques Maurais)