lundi 1 juillet 2024

Tournures: N'être pas encore sorti du bois (2024)

2024.06.16. On peut lire dans l’article que la princesse Kate Middleton dit qu’elle n’est pas «encore tirée d’affaire» (Le Journal de Québec, 15 juin, p. 47). Tous savent qu’elle souffre d’un cancer depuis quelques mois. Le titreur a retravaillé le passage et propose en manchette : «Kate Middleton n’est ‘pas encore sortie du bois’». La tournure guillemetée, il faut le préciser, semble être une traduction littérale et québécoise de l’anglais «not to be out of the woods». Le français rend l’idée de plusieurs façons : «ne pas être sorti de l’auberge», «ne pas être au bout de ses peines», ou «… au bout du tunnel», «ne pas en voir la fin», etc. Les répertoires français ne retiennent pas la tournure québécoise (Expressio.fr; ou Dictionnaire des expressions idiomatiques française de M. Ashraf). Elle pourrait être utile en l’absence des expressions énumérées. Mais, dans la situation actuelle, elle illustre un courant de l’enrichissement de la langue d’ici : la traduction des tournures américaines et la méconnaissance relative des tournures françaises.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Pour un autre 24 mois ? (2024)

2024-10-01. Madame Josée Legault devrait écrire «… pour 24 autres mois» plutôt que «.. pour un autre 24 mois» comme elle le fait (Journal ...