2025.07.15. On ignore souvent que le toponyme « rue du Petit-Champlain » est inspiré de l’anglais «Little Champlain street». En anglais, «little» s’applique à «street»; en français, «petit» à Champlain. La remarque vaut aussi pour le quartier. On lit dans le Journal de Québec : « … se rendre à son travail dans le quartier Petit Champlain » et « …compagne qui travaille dans le quartier Petit Champlain…» (Le Journal de Québec, 15 juillet, p. 2). Dans les deux passages, l’adjectif «petit» qualifie indûment le fondateur de Québec. Il devrait plutôt s’appliquer au quartier, comme cela devrait être aussi le cas pour la petite rue. Voudrait-on illustrer l’incongruité en un tournemain, on n’aura qu’à se servir de patronymes contemporains. Imaginons : « quartier Petit Marchand» ou «quartier Petit Labeaume»! Cela sent le mépris. Disons et écrivons en français soigné : petit quartier Champlain.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire