2025-12-20. On traduit des toponymes en anglais, en français, en espagnol, etc. Voici quelques exemples de noms de pays ou d’États connus sous leur appellation française en territoire francophone : Brésil, Écosse, Norvège, Nouvelle-Écosse, Pérou, etc. Mais se pose un problème pour le politonyme «Venezuela». À preuve, la manchette «Trump ‘n’exclut pas’ une guerre avec le Venezuela» (J. de Qc, 20-21 déc., p. 41). Il est rare, pour ne pas dire inhabituel, qu’on y coiffe les trois « e » d’un accent aigu. On justifie l'exception par le fait que l’orthographe ne varie pas de l’espagnol au français, contrairement à ce qui arrive avec Brasil : Brésil; Scotia : Écosse; Perù : Pérou. La similitude des graphies française et espagnole exclurait l’ajout des accents. Même si les locuteurs francophones prononcent naturellement : « vénézuélien » et « Vénézuéla! »
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire