2026-01-19. Il y a des anglicismes classiques dans les tournures québécoises. On en aperçoit un relevé ici il y a trois jours. Il apparaît de nouveau : « … victoire […] qui pavait le chemin vers le pouvoir… » (Le J. de Qc, 19 janvier, p. 7). Le Grand Robert & Collins traduit l’expression anglaise «to pave the way» par «ouvrir la voie…». Le VocabulAide, publié en 2009 par Pierre Cardinal, note qu’on l’emploie sous l’influence de l’anglais. On y aligne nombre d’équivalents : «préparer la voie/le terrain/le chemin à/en vue de; ouvrir la voie/ la porte à; défricher la voie pour; permettre, rendre possible, faciliter, créer les conditions de/pour que; poser les jalons de/pour; frayer le chemin à; laisser le champ/la voie libre à». La quantité de solutions de rechange explique sans doute l’emploi du calque!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Débuter (?) la journée (2026)
2026-01-01 En ce premier jour de 2026, modifions l’accroche du Soleil. Elle se décline ainsi : « Tout ce qu’il faut savoir pour débuter la ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire