2026-04-07. Il existe deux toponymes en français pour désigner d’une part la ville capitale, Mexico, et d’autre part le pays, le Mexique. On peut donc passer deux semaines au Mexique et trois jours à Mexico. C’est clair. En espagnol, on dirait : «en Mexico» et «a Mexico»; et, en anglais, : «in Mexico» et «in Mexico city» ou «in Mexico D.F.» (distrito federal). Ceci dit, le journaliste Jérémy Bernier est-il justifié d’écrire «Mexico city»? dans la phrase : « Hugo Masson-Montminy a été vu pour la dernière fois le 26 mars dernier à Mexico City»? (Le Journal de Québec, 7 avril,11 h 4). Les lecteurs francophones comprennent spontanément : «à Mexico», donc dans la ville, dans la capitale. Si on avait voulu indiquer le pays, on aurait écrit «au Mexique». Une option semblable existe pour le Guatémala, la ville ou le pays. En somme, «à Guatémala» (comme à «à Mexico») signifie déjà dans la capitale, dans la ville.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
La ligne de parti (2026)
2026-04-03. La Société du patrimoine politique du Québec annonce une conférence intitulée «La ligne de parti de la Confédération à nos jour...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire