jeudi 2 mai 2024

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel» serait un emprunt direct à l’anglais qui rend ainsi le mot yiddish ‘beygel’. Wikipédia écrit «beygl’. En somme, on a adopté une forme qui convient à l’anglais. En français, c’est la valse-hésitation. L'entrée des dictionnaires est ‘bagel’. C’est le cas d’Usito, du Larousse, du Petit Robert, du Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (1992). Mais dans le plupart des cas, on mentionne la solution de rechange «baguel». La notice de la Banque de dépannage… est assez cocasse. L’entrée est «bagel» et les termes privilégiés sont dans l’ordre : baguel, bagel. Suit l’observation : «’Bagel’, variante graphique non adaptée de l’emprunt, est aujourd’hui accepté ». Malgré tout, Chantal Contant commente : « L’Office… recommande «’gu’ plus conforme à la prononciation » (Grand vadémécum de l’orthographe … ; 2009). Des baguels! Pourquoi pas?

Centre d'achats

2024.04.02. L’expression «centre d’achats» a deux avantages sur sa concurrente «centre commercial» : elle est plus courte et elle a un parfum de calque de l’anglais. Aussi est-il assez naturel de la voir dans une annonce signée Fulljobs.ca dans laquelle on lit «Salon emplois et formations, centre d’achat Laurier Québec (Le Journal de Québec, 2 avril, p. 19). Le mot «achat» y est au singulier. Le calque habituel des Québécois comprenait un «s». Ceci dit, il faut bien souligner que l’OQLF joue le chaud et le froid sur le sujet : il privilégie «centre commercial» , mais reconnaît «centre d’achats» dans «certains contextes» qu’on n’identifie pas*. Toutefois, on fait valoir que le mot «achat» ajoute une précision et que l’expression est bien implantée. Pourtant, le centre, appelé «Place Laurier» jusqu’en 2007, ne précisait rien de moins ni rien de plus que l’actuel «Laurier Québec»! *

Dès aujourd'hui

2024.04.03. L’hiver est chose du passé depuis deux semaines. Le printemps s’installe. Le Journal de Québec donne un bel exemple (!) de mauvaise utilisation de la préposition «dès» : «Une tempête de neige frappera le Québec dès aujourd’hui » (3 avril, p. 16). On lit aussi dans l’article : «… la neige devrait s’abattre sur le Québec dès cet après-midi». En principe et en pratique, cela veut dire que la neige arrive de manière précoce : «dès ce matin» et «dès cet après-midi». La manchette et la phrase auraient du sens si elle s’appliquait à un jour de novembre ou de décembre. Or, le printemps s’installe depuis deux semaines et la neige disparaît. Celle qu’on prévoit est plutôt tardive que précoce. Tel quel, le premier extrait aurait pu se décliner : «… frappera le Québec dès aujourd’hui plutôt que demain». Cela est plus explicite, mais le contre-sens est empiré. Somme toute, le «dès» est de trop dans les exemples relevés.

Soldes d'inventaire ?

2024.04.04. Message transmis à Laliberté Électronique. Vous annoncez dans le Journal de Québec (4 avril, p. 13) « On fait de la place: Soldes d'inventaire; pour les nouveaux arrivages ». Vous pouvez écrire 'Soldes d'inventaire' si vous voulez dire: 'soldes après inventaire' ou 'soldes avant inventaire'. Mais cela ne semble pas le cas, car vous désirez faire de la place en vue de l'arrivée de nouveaux produits. Vous souhaitez solder les articles en stock. Si tel est le cas, vous commettez un anglicisme. Un 'inventaire' est un dénombrement, sans plus. Mais en anglais, le mot signifie à la fois le dénombrement et le stock lui-même. Si vous poursuivez la publication de l'annonce, il faudrait peut-être la modifier: Soldes sur tout, Soldes de l'année, etc. Ou Soldes avant inventaire ou après... si c'est de cela qu'il s'agit.

 

Recruter à l'international

2024.04.05. Le Devoir que je fréquente quotidiennement depuis 1955 suit la mode langagière et respecte les sensibilités ambiantes. C’est un grand risque que d’utiliser le substantif «étranger» ! Il est vrai qu’on le place en titre : «Stress et colère chez des infirmières recrutées à l’étranger» (Le Meilleur du Devoir, 5 avril, 15 h 5). Mais on atténue le risque par la suite : « … le programme […] visant à recruter 1000 infirmières […] à l’international…». L’Académie française note : «’À l’international’, est trop souvent employé pour ‘à l’étranger’ (Dire, ne pas dire…2020). Revenons chez nous. Pourrait-on faire du recrutement à l’interprovincial, à l’interrégional ou à l’intermunicipal? Cela serait aussi ambigu et aussi flou qu’à l’international. Et aussi amusant : des infirmiers intermunicipaux et des infirmières intermunicipales!

 

Majusculite

2024.04.07. Voici une manchette publicitaire modèle repoussoir : «J’ai Essayé Plusieurs Produits Pour les Difficultés Érectiles mais le Bentley’s-50 d’OxyPharma est de Loin le Plus Efficace» (Le journal de Québec, 6-7 avril, p. 21). Comme on peut le voir, les règles d’écriture anglaises sont poussées à l’extrême! En français correct et respectueux, on aurait quatre majuscules tout au plus (le premier mot de la phrase, Bentley, OxyPharma). En français, on en compte neuf inutiles. Ce sont là, de fait, des anglicismes typologiques. Ils frappent ici en raison de leur nombre : neuf majuscules injustifiées et inexplicables. La compagnie OxyPharma devrait soumettre sa réclame à une réviseuse ou à un réviseur. Même Santé Canada qui semble autoriser la vente du Bentley 50 devrait jeter un regard à la page publicitaire.

 

Dompe? (dump)

2024.04.08. Richard Martineau pose une question à la mairesse de Montréal : « Avez vous vu votre ville?» et il répond : «C’est une dompe. Une porcherie. Une soue à cochons» (Le Journal de Québec, 6-7 avril, p. 😎😎. Bref, trois synonymes: une vieille expression (soue…), un mot français courant (porcherie) et un québécisme de la plus belle eau (dompe). Ce dernier vient de l’anglais. On lit dans le Dictionnaire québécois-français, à l’entrée «Dompe» : «emprunt direct à l’anglais ‘dump’, avec québécisation, phonétique et orthographique». Les Québécois que nous sommes ont fait preuve d’imagination. Nous avons ignoré les synonymes français «décharge publique», déchetterie et dépotoir. L’opération ressemble à celle qui a conduit des mots anglais «trestle» et« backhouse» à «tracel» et «bécosse» dans le passé. Comme l’écrit Jacques Dallaire : «… pourquoi utiliser un mot en français quand le mot anglais existe! (Réveillez-vous… bordel! 2022).

 

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...