2025.03.01. On a tendance à qualifier d’historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racicot écrit sur son blogue : «Il fait chaud : nous avons une canicule historique; une rencontre entre deux leaders devient vite historique; un sommet entre deux pays aussi; la saison misérable des Canadiens est historique tout comme, tenez-vous bien, l’élection d’une députée […] . Pensez-vous vraiment qu’on va en parler dans dix, quinze, vingt ans? » Maintenant, voici l’accroche d’une page publicitaire : «Québécor offre son soutien au Carrefour [….] un don historique de 20 M$» (J. de Qc, 1-2 mars, p. 24). Il aurait sans doute été plus juste d’écrire : un important don, un don exceptionnel, un don inégalé …
Le français québécois au quotidien
mercredi 2 avril 2025
Nominé, proposé, présélectionné (2025)
2025.03.02. Un correspondant a des réticences à utiliser l’anglicisme «nominé», fruit du lapsus à succès de Romy Schneider. La comédienne cherchait à traduire dare-dare le mot anglais «nominee’ et, n’y parvenant pas, elle répéta «nominé» en 1980, comme l’avait fait Simone Signoret précédemment. L’anglicisme s’est répandu. Mais les équivalents ne manquent pas : les sélectionnés ou les sélectionnés pour le prix, les proposés ou les désignés, les candidats proposés, etc. Alfred Gilder (En vrai français dans le texte; 1999) a même aligné des expressions en usage : candidats agréés, choisis, désignés, couronnés, étoilés … La bataille entre «nominé» et «proposé» ou «présélectionné»… ne justifie pas une guerre de tranchée. Va cependant pour la discussion et l’expression des points de vue!
Snowbirds (2025)
2025.03.03. Les villégiateurs québécois qui avaient l’habitude de s’installer pour les mois d’hiver dans le sud des États-Unis étaient et sont toujours désignés de l’expression «snowbirds». Le Journal de Québec et la journaliste Élisa Cloutier font part à leurs lecteurs du fait que des Québécois migrent vers le Mexique ( «Des snowbirds se tournent de plus en plus vers le Mexique», 3 mars, p. 7). On s’expliquait que les Étatsuniens baptisent les résidents laurentiens du mot anglais et que les médias d’ici le publicisent et l’imposent par la force des choses. Si bien que les hivernants se l’appliquèrent. Mais que sera l’attitude et la réaction des Mexicains? Se contenteront-ils de l’américanisme «snowbirds» pour désigner nos nationaux et pour éviter le péjoratif «tabarnacos»? Ou adopteront-ils un mexicanisme, comme « pájaros de nieve»? que nos médias seraient heureux de nous proposer comme ce fut le cas de l’américanisme!
Papier de toilette (2025)
2025.03.04. « Les Américains manqueront-ils bientôt de papier toilette?» Telle est une manchette du Devoir (3 mars, p. B3). Quelle serait l’expression à privilégier parmi celles qui suivent : papier toilette, papier de toilette ou papier hygiénique? Le journaliste emploie «papier toilette» à sept occasions. Il ignore l’anglicisme habituel «papier de toilette» et utilise trois fois l’expression «papier hygiénique», recommandée par les auteurs de recueils un tant soit peu correctifs. Le plus amusant est le fait qu’il néglige l’anglicisme courant qu’on ne manque pas d’épingler en sol québécois, «papier de toilette» (Barbeau en 1939, Bélisle en 1979, Bélanger en 1992), et qu’il en propose un nouveau : «papier toilette», présent dans le Nouveau Petit Robert, mais enrichi d’un trait d’union. Il est à espérer que, dans les reportages à venir, «papier hygiénique» prendra la position de tête!
En temps supplémentaire (2025)
2025.03.06. Le profane qui lit la manchette : «8,46
millions $ en temps supplémentaire…» (Le Journal de Québec, 6 mars, p. et qui aperçoit
l’expression «temps … » une quinzaine de fois dans la page contre cinq «heures
supplémentaires» en viendra à la conclusion que les deux sont des synonymes de
bon aloi . Pourtant les dictionnaires à l’esprit correctif mettent les
locuteurs en garde. Le Multi le fait rapidement : «temps supplémentaire. Calque
de ‘overtime’ pour ‘heures supplémentaires’ ». Usito, le dictionnaire rédigé à
l’Université de Sherbrooke et consultable à distance, allonge la remarque :
«L'emploi de temps supplémentaire est critiqué comme synonyme […] de heures
supplémentaires». Pour sa part, Lionel Meney, comparatiste du français parlé de
part en part de l’Atlantique, écrit : «faire des heures supplémentaires […]
[calque de l’angl. overtime]». Les correcteurs du quotidien devraient voir si
ces critiques sont justifiées.
Préposée aux bénéficiaires (2025)
2025.03.07. La légende de la photo indique : «… elle travaillait comme préposée aux bénéficiaires…» (Le Journal de Québec, 6 mars, p. 20). Deux formes fautives : les pensionnaires d’un CHLSD ne sont pas des bénéficiaires, mais plus justement des patients; et un ou une proposée ne peut l’être à quelqu’un, mais à quelque chose. Un simple relevé des exemples alignés dans les dictionnaires d’usage est révélateur à cet égard : préposé des douanes, préposée au vestiaire, … à la billetterie, … aux écritures. Les rédacteurs du quotidien auraient dû écrire tout simplement «… comme aide-soignante ». (Deux références sur le sujet : le site Carnet d’un linguiste / Lionel Meney et www.Asulf.org : L’Expression juste, 82, sept. 2020, p. 1).
Événement ? «(2025)
2025.03.07. Le mot est long et il en prend large : c’est «événement»! Un manchette du Journal de Québec illustre l’observation : «Le PDG du fonds FTQ a payé 1750 $ pour un événement de Poilièvre» (7 mars, p. 28). Le Robert dit à propos du mot : « Ce qui arrive et qui a quelque importance pour l’homme ». La soirée ou la rencontre de financement était de toute évidence organisée et planifiée. Une remarque de l’Asulf va dans le même sens : «… « événement » est souvent utilisé à tort en français, ce mot désignant habituellement un fait marquant, historique. […] il n’est pas toujours facile de trouver un mot juste pour rendre cette notion, correspondant à event en anglais.» (https://asulf.org/evenement/). Mais le syntagme « activité de financement » existe, «réunion…» ou «assemblée…» aussi, termes qui ne masquent pas une planification préalable et qui sont moins «huppés» que le noble «événement»
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...