2014.09.17. La francisation d’expressions anglaises qu’exportent les États-Unis au Québec est parfois longue. L’humoriste Luc Prévost donne des spectacles de travestis ou de travelos. Mais, en entrevue à la première chaine de Radio-Canada (17 septembre, à partir de 10 h 6), il n’a pas réussi à utiliser les mots français (probablement absents de son vocabulaire) proposés par les auteurs des dictionnaires de traduction. Il faut dire que l’animatrice, Catherine Perrin, a brillé de tous ses feux (!) en lançant d’entrée de jeu « drag show », « one Mado show » et par la suite « drag queen ». Elle dédouanait de la sorte son invité de ses lacunes et lui signifiait qu’il pouvait suivre ses brisées. Ce faisant, animatrice et humoriste retardent la francisation de ces mots de quelques lustres ou de quelques décennies.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire