«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
2015.01.04. Un abonné à la chronique dénonce l’utilisation
courante du mot « blooper » sur les
ondes publiques. Il a bien raison. Quand on a écrire un mot et qu’il nous vient
à l’esprit sous sa forme étrangère (anglais, espagnol,…), on peut consulter un
dictionnaire de traduction. Le Robert et Collins suggère : gaffe. Si l’on
affronte un micro, il peut arriver qu’on ait un trou de mémoire. Mais, à la
première occasion, il faut chercher une solution de rechange. Ainsi, on pourra
enrichir son propre carquois: « bourdes », « séquences ratées », « faux pas »,
« perles », « bêtisiers » si l’on veut signifier des recueils de dérapages. Les
anglophones ont le devoir de protéger le mot anglais, cela va de soi. En
français, journalistes et locuteurs devraient s’inspirer du Français au micro :
« Dans la langue des médias… on appelle gaffe de tournage ou raté de tournage
une séquence télévisée ou filmée montrant des artistes, des journalistes … dans
une situation embarrassante… Pour désigner un montage de ces séquences, on
utilisera le terme bêtisier. L'anglicisme blooper est à éviter ».
son propre carquois: « bourdes », « séquences ratées
», « faux pas », « perles », de « bêtisiers » si l’on veut signifier des
recueils de dérapages. Les anglophones ont le devoir de protéger le mot anglais,
cela va de soi. En français, journalistes et locuteurs devraient s’inspirer du
Français au micro : « Dans la langue des médias… on appelle gaffe de tournage
ou raté de tournage une séquence télévisée ou filmée montrant des artistes, des
journalistes … dans une situation embarrassante… Pour désigner un montage de
ces séquences, on utilisera le terme bêtisier. L'anglicisme blooper est à
éviter ».
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
«En
français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule
public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela
signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement
inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme
de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme
qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean
Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire