samedi 6 mars 2021

Blooper (2015)

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

 2015.01.04. Un abonné à la chronique dénonce l’utilisation courante du mot « blooper » sur les ondes publiques. Il a bien raison. Quand on a écrire un mot et qu’il nous vient à l’esprit sous sa forme étrangère (anglais, espagnol,…), on peut consulter un dictionnaire de traduction. Le Robert et Collins suggère : gaffe. Si l’on affronte un micro, il peut arriver qu’on ait un trou de mémoire. Mais, à la première occasion, il faut chercher une solution de rechange. Ainsi, on pourra enrichir son propre carquois: « bourdes », « séquences ratées », « faux pas », « perles », « bêtisiers » si l’on veut signifier des recueils de dérapages. Les anglophones ont le devoir de protéger le mot anglais, cela va de soi. En français, journalistes et locuteurs devraient s’inspirer du Français au micro : « Dans la langue des médias… on appelle gaffe de tournage ou raté de tournage une séquence télévisée ou filmée montrant des artistes, des journalistes … dans une situation embarrassante… Pour désigner un montage de ces séquences, on utilisera le terme bêtisier. L'anglicisme blooper est à éviter ».

son propre carquois: « bourdes », « séquences ratées », « faux pas », « perles », de « bêtisiers » si l’on veut signifier des recueils de dérapages. Les anglophones ont le devoir de protéger le mot anglais, cela va de soi. En français, journalistes et locuteurs devraient s’inspirer du Français au micro : « Dans la langue des médias… on appelle gaffe de tournage ou raté de tournage une séquence télévisée ou filmée montrant des artistes, des journalistes … dans une situation embarrassante… Pour désigner un montage de ces séquences, on utilisera le terme bêtisier. L'anglicisme blooper est à éviter ».

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

«En français, plate-forme désigne un terre-plain, la partie ouverte d’un véhicule public, l’étendue située à la base d’une montagne, etc. Depuis 1987…. cela signifie ‘programme politique’. Cet anglicisme est particulièrement inexplicable…/… il conduit à des absurdités… telles que : «La plate-forme de M. Tony Blair lui a ouvert les portes de Downing Street.» / Une plate-forme qui ouvre des portes, voilà bien une jolie tournure du français moderne.» (Jean Dutourd, À la recherche du français perdu; Paris : Plon, 1999, p. 172).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un siphon ? (2026)

2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...