2022-05-31. On assiste actuellement à l'apparition dans l'usage du mot anglais live, souvent associé à son équivalent français en direct dans le vocabulaire des médias. Live prend ainsi inutilement la place d'expressions françaises bien établies et introduit une ambiguïté alors que ces expressions renvoient à des notions distinctes.
En l'occurrence, le
mot anglais live ne se substitue pas au français direct mais les deux mots sont
souvent combinés pour former un nouveau vocable hybride (direct live, en direct
live) qui amalgame deux notions distinctes : le spectacle lui-même, joué en
présence de spectateurs, désigné par live, et une retransmission en temps réel,
qu'elle soit radiophonique, télévisée ou diffusée par l'internet, désignée par
en direct. Cet amalgame s'explique par le fait qu'en anglais le mot live
possède une double signification : ainsi parle-t-on de concert live pour
désigner un concert donné en public, et de live broadcast pour une émission en
direct. […]
La Commission
générale [de terminologie et de néologie] recommande d'utiliser, soit seules,
soit en les combinant selon les cas, les expressions françaises public, en
public et direct, en direct, qui, par leur précision, rendent clairement chacun
des deux sens souhaités. (France, Journal officiel du 5 mars 2009).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire