2026-01-03. La compagnie Davie fait un beau cadeau (!) de début d’année aux Québécois. Il prend la forme d’un anglicisme : « 1000 emplois à combler ». On nous le présente dans une page publicitaire du Journal de Québec (3-4 janvier, p. 44). La compagnie pourrait, en principe, et en français, combler des brèches, des trous, des faussés, des déficits ou des lacunes, mais pas des postes. Ces derniers, on se contente «de les pourvoir » en français. De fait cependant, en anglais, les équivalents sont «to fill a job» ou «to fill a vacancy». Naturellement, la tournure calquée « combler un poste » vient à l’esprit. Rien de plus naturel! Mais cela reste une expression à éviter selon l’OQLF : «C’est une impropriété d’employer le verbe «combler» à la place de «pourvoir» en parlant d’un poste» (Vocabulaire des relations professionnelles; 2009). À la prochaine occasion, il faudrait annoncer : «1000 emplois à pourvoir ».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Appréhender... un vélo? (2026)
2026-03-02. Peut-on « appréhende r» un vélo, une auto, un camion ou encore un train routier? Les dictionnaires qui donnent des exemples d’...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire