2026-03-30. Les journalistes devraient toujours avoir un dictionnaire de traduction à portée de la main. Il pourrait leur être utile même dans une situation courante. Par exemple, on lit dans le Journal de Québec à propos de John Porter : «… il s’est investi dans ce nouvel ouvrage, un ‘work in progress’ qui n’a cessé de prendre de l’ampleur » (30 mars, p. 6). Le Grand Robert & Collins anglais français (2008) note à propos de l’expression : «Progress […]‘the work in progress’ les travaux en cours ». La traduction suggérée fait partie du langage commun des francophones. Pierre Daviault écrit « In progress signifie ‘en cours’, ‘en état d’exécution’. Work in progress. Travaux en cours » (Langage et traduction; 1981). Pour sa part, Guy Bertrand donne l’avis suivant : «… le terme anglais ‘work in progress peut se traduire par ‘travail en cours’. Pour désigner un projet qui n’est pas encore achevé, on peut parler d’un ‘projet en cours'» (Le français au micro; 2025). L’avis du conseiller linguistique vaut aussi pour les journalistes de l’écrit et l’ensemble des médias.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Appréhender... un vélo? (2026)
2026-03-02. Peut-on « appréhende r» un vélo, une auto, un camion ou encore un train routier? Les dictionnaires qui donnent des exemples d’...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire