2021-03-05. Le verbe «émettre» est le cheval d’Attila. Utilisé sous l’influence de l’anglais «to issue», il écrase un grand nombre de verbes français et contribue à les faire oublier. C’est ainsi qu’on néglige les expressions idiomatiques françaises. Au demeurant, on le classe parmi les anglicismes. Ainsi font le Multi dictionnaire (2018), le VocabulAide (2009), l’ancien conseiller linguistique de Radio Canada Camil Chouinard (2007) et le Dictionnaire québécois-français (1999). Dans ce dernier usuel, on note l’expression «émettre un communiqué», on donne le modèle suivi (to issue a communique» et on propose des solutions de rechange (publier un communiqué, lancer un communiqué, rendre public... ). Le VocabulAide commente pudiquement : «Sous l’influence de l’anglais ‘to issue’». Gaston Miron aurait écrit plus crûment : «C’est du traduidu»! (Billet rédigé à la suite du Téléjournal Québec, 5 mars; expression utilisée vers 18 h 35 par une collaboratrice).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Un siphon ? (2026)
2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire