2019-12-13, Le président fondateur de l’Asulf, monsieur R. Auclair, a relevé le titre franglais d’une haute fonctionnaire de la Communauté métropolitaine de Québec : «secrétaire corporative». Le titre apparaît dans un avis publié dans le Soleil (6 décembre, p. 25). Il en est également fait mention dans le site web de la Communauté. Monsieur Auclair souligne l’abandon du mot «corporation» (donc de l'adjectif aussi), pris au sens de «société» ou d’«institution publique» depuis les années 1990 et son remplacement par «personne morale». Le regroupement régional, palier de coordination de la vie municipale relevant de l’autorité gouvernementale, devrait s’efforcer de trouver une solution de rechange : secrétaire de direction, secrétaire administrative, secrétaire générale. Les dictionnaires de traduction de rendent pas «corporative lawyer» par «avocat corporatif» ni «corporate sponsor » par «commanditaire corporatif», mais plutôt par «avocat d’entreprise» et par «gros donateur»
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire