mercredi 1 avril 2026

Tournures : Se traîner les pieds (2026)

2026-03-22. Plusieurs expressions sont à la disposition des locuteurs qui veulent éviter le calque quasi automatique de l’anglais « to drag one’s feet » qu’on propose souvent : «se traîner les pieds ». On le retrouve dans le Devoir de fin de semaine sous la plume de l’éditorialiste Marie-Andrée Chouinard. Elle écrit : « Certains ont jeté les hauts cris […], reprochant au gouvernement […] de s’être traîné les pieds …» (21-22 mars, p. B12). Mieux aurait valu écrire sans doute : « … d’avoir traîné les pieds , … de s’être fait tirer l’oreille, … d’avoir fait montre de mauvaise volonté,…» Les solutions de rechange ne manquent pas. Mais il faut oser prendre ses distances de la tournure calquée, et qui vient facilement à l’esprit. « To drag one’s feet » conduit on ne peut plus naturellement à «se traîner les pieds ». Aussi, rien de mieux que d’avoir sur son bureau un répertoire correctif qui proclame : «se traîner les pieds. Impropriété pour ‘traîner les pieds » (Multi dictionnaire…; 2021).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un siphon ? (2026)

2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...