2026-03-15. On nous apprend dans une page publicitaire que l’entreprise Avalanche (Sainte-Anne-de-Beaupré) est toujours là pour nous. Le texte exact du message est « Vente du printemps / Avalanche, toujours là, pour vous » (Le Journal de Québec, 13 mars, p. 56). L’ancien correcteur de la Presse a déjà souligné que les marchands vendent quelle que soit la saison, été ou hiver, printemps ou automne. Les magasins sont à la portée des chalands douze mois par an. C’est dire que l’entreprise s’exprime d’une manière approximative. Ses publicitaires ignorent qu’en français on fait une distinction entre l’action de vendre et la décision d’offrir des produits à prix réduits, entre «vente» et «vente au rabais». Ce n’est pas le cas en anglais : le mot «sale» désigne tant l’action de vendre que la réduction des prix de certains produits. Or c’est cela qu’annonce la réclame : « Vente du printemps […] Skis Heat et Salomon 20-40%... Anorak de ski 50 – 70%...». En français, il aurait fallu écrire : «Soldes du printemps» et éviter l’anglicisme courant, mais toujours critiqué.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Un siphon ? (2026)
2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire