2026-06-26. En dépit de tous les efforts, les spécialistes intéressés au vocabulaire du hockey ne sont pas encore parvenus à proposer un équivalent à «assist» pris au sens de « passe sur un but marqué ». Le Lexique de termes de hockey (Leméac, 1983) traduit le mot anglais par l’expression « passe sur un but marqué ». Une note manuscrite, sans date et sans provenance, trouvée dans l’exemplaire en main, aligne deux expressions de rechange : «passe marquante» et «passe décisive». La remarque mérite qu’on l’inscrive parmi les solutions de rechange, tant dans le Multi dictionnaire, lequel ignore le problème, que dans Usito, lequel devrait peut-être noter «aide ou passe marquante» ou «… décisive». La précision ou l’ajout aiderait ceux qui ont écrit : « Gallagher… a amassé 246 buts et 487 points en 911 matchs… » (Tommy Thurber, Le Devoir, 26 juin 2026, p. B8, 2e col.). Le mot «point» rend mal le sens de « passe marquante » ou « décisive ».
mercredi 1 juillet 2026
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Un siphon ? (2026)
2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire