2026-06-12. Le journaliste Patrick Bellerose ignore l’expression «tronçonneuse». La manchette de l’article est la suivante : «1000 heures pour manipuler une scie à chaîne » (Le Journal de Québec, 12 juin). Il utilise l’expression à trois occasions et reproduit le mot anglais (chainsaw) utilisé par un élu. On comprendra que l'utilisation d’une tronçonneuse exige un certain savoir-faire et, certainement, quelques heures d’initiation et de pratique. Il va de soi également que la désignation française de l’instrument suppose un certain effort. La traduction littérale (chainsaw = scie à chaine) vient inévitablement à l’esprit. Mais il faut aller au-delà et intégrer le mot du dictionnaire : tronçonneuse. Il faudra sans doute que les forestiers fassent quelques efforts pour y arriver tout naturellement. Mais les professionnels de l’écrit, le journaliste en particulier, se doivent d’utiliser les mots précis à côté de la traduction littérale de l’anglais. Et les lecteurs du Journal décoderont très bien : «... manipuler une tronçonneuse»
mercredi 1 juillet 2026
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Un siphon ? (2026)
2026-06-02. Le Journal de Québec hésite face au traitement à accorder au mot « siphon ». On le guillemète à deux reprises, une fois dans l...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire